“Ти ж коpова!”: прем’єр-міністр Ізраїлю потрапив в cкaндал через неправильно перекладений твіт

Прем’єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху потрапив в cкaндал через Twitter, який неправильно переклав його пост з привітанням співвітчизниці Нетти Барзілай з перемогою на Євробаченні, пише Радіо МАКСИМУМ.

Ізраїльський лідер в соцмережі назвав співачку “Капаро”, тобто “дорога”, “мила” – на івриті так звертаються до хорошого друга.

При цьому автоматичний переклад соцмережі видав фразу: “Ти ж корова!” (Англійською та російською мовами).

Наступний запис прем’єра Twitter переклав так само: “Ти справжня корова. Ви принесли велику повагу до держави Ізраїль! Наступного року в Єрусалимі!”.

Користувачі мережі звернули увагу на помилку і пояснили людям, які не знають іврит, що це означає.

“Щоб не було будь-якої плутанини: він називає Нетту “Капаро”, що схоже на назви домашньої тварини, але це хороше жаргонне слово, яке ми використовуємо для опису один одного. Це просто написано на івриті так, як слово “cow” ( англ. “корова”)”, – зазначає в коментарі користувач.

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

РЕКЛАМА:

Джерело.